Translation services are required in various spheres of culture, production and business. Therefore, the demand for this specialty does not dry up. However, is it so important for a translator to be sure to know their native language at a literary level, to be an excellent writer?
The translator must have a good command of the native language. Even when entering a university, this requirement can be traced: the Russian language is considered one of the main subjects, and literature is also surrendered for many translation specialties. However, not all translators must necessarily be considered good writers, since not all of them work with translating books.
Literary translators. These are those who enable our readers to get acquainted with the classics and contemporaries of foreign literature. They translate novels, short stories, plays and poems. Of course, these translators need to know their native language at a literary level, and feel the foreign language no worse than their native one. The area of expertise of such translators extends to literary texts, they are mainly engaged in written translation, so they may not be so skilled in oral translation. It is the writers who become excellent literary translators, since they convey not the thorough text, but the meaning of the sentence, so that it sounds good in the translated language.
Guides-translators should also have a talent for literary translation to some extent, but in oral form. These are the people who conduct excursions for foreign tourists, so they should perfectly know one, or better several, foreign languages, as well as the culture of the country being visited. During the tour, they colorfully describe the area, museum collections or architectural structures. To do this, you need to have considerable literary talent and be, if not a writer, then have an excellent literary style. Without it, excursions will be dry and uninteresting.
But what specialists can easily do without a literary gift are technical translators. They are engaged in the translation of technical specifications, drawings and other documentation in the enterprise. It will be much more important for these translators to have knowledge in the field in which they work - automotive, construction, chemical, oil, and forestry industries.
Business translators and simultaneous interpreters are as far removed from literary language and writing as technical translators. The main thing for them is to understand business, finance, politics, negotiations. Simultaneous interpreters must quickly and thoroughly translate into a foreign or native language everything they hear at company negotiations and conferences. Business translators work with business people or in large companies as personal translators for businessmen.