Translation of contracts and other legal documents has its own specifics: it uses special terminology and a special, "clerical" language. a novice translator, in addition, should be very precise in the wording, because due to the slightest mistake, the contract may be interpreted differently or even recognized as not concluded.
Instructions
Step 1
Translation of contracts and other legal documents is in great demand, however, not all translators can deal with it, since when working with such translations it is very important to have at least initial special knowledge in the field of jurisprudence. Thus, if you want to seriously engage in legal translations, you will need to get an education in this area (at least to complete retraining courses for specialists).
Step 2
The translator of contracts must be proficient in legal terminology. Those who have not studied it should use legal dictionaries when translating. Almost all publications have such dictionaries, and there are quite a few of them on the net. The most common is Multitran (www.multitran.ru), where you can find a translation of the same word in any subject, including law
Step 3
When translating contracts, you should pay close attention to the wording. Perhaps, the language of contracts will seem to you dry, too "clerical", but this is the specificity of legal translations. If you are not yet fully proficient in this language, then when translating contracts, you should use the already translated contracts as samples. Almost every contract may contain clauses suitable for many types of contracts. In addition, the use of samples helps to assimilate the language typical of a contract translator.
Step 4
Any translation requires care, but this is especially true for the translation of contracts. Due to the slightest mistake of the translator, omission of a word, any clause of the agreement may change its meaning. As a result, the contract will be misinterpreted. Sometimes translators' mistakes lead to the fact that contracts are recognized as not concluded - for example, if the translator inaccurately translated the subject of the contract. Therefore, when translating treaties, every word that raises at least slight doubts should be checked against a specialized dictionary.
Step 5
It is important to remember that when translating contracts, it is required to translate the stamps on them, as well as indicate the places of signatures in the translation. This is especially true if in the future such an agreement is planned to be certified by a notary. The notary may refuse to certify the contract in the absence of translation of seals or designation of the place of signatures of the persons who signed the contract.