How To Edit A Translation

Table of contents:

How To Edit A Translation
How To Edit A Translation

Video: How To Edit A Translation

Video: How To Edit A Translation
Video: ||How to make photo translation video editing|| kinemaster full tutorial 2024, May
Anonim

Many people who make money on the Internet are involved in translation or editing. Any of them will tell you that this is a thankless job. With a few simple tips, you can increase your efficiency and discover your talent as a translator.

Editor at work
Editor at work

Necessary

  • - Specialized dictionaries;
  • - Programs for translation;
  • - Collections of spelling and punctuation rules.

Instructions

Step 1

Start with the basics. As with any business, you must start with what you know. By correcting spelling, punctuation, and grammatical errors, you will not only understand the topic and familiarize yourself with the text, you will also begin to notice obvious confusion in the presentation of the material.

Step 2

Never make it up. Each author has a unique writing style. Instead of inventing something that is not in the text, you should clarify the questionable place with the customer. This will help avoid problems in the future and demonstrate the level of your professionalism.

Step 3

Don't be afraid to ask questions. Most likely, your client is the one who translated the text, that is, he understands both the author's language and the translated text. If you are not sure about something, ask the translator to clear up the misunderstanding, because he has access to the original text. Constant contact also contributes to well-coordinated teamwork. This will help you do your job in the best possible way and get the opportunity for further cooperation.

Step 4

Double check everything. Some languages, such as Arabic, do not have words to denote certain technologies or medicines. Instead of just naming a new machine or procedure, it will be described in other terms. A good translator will at least emphasize that the text is talking about a machine or procedure, however, this does not mean that the program will indicate spelling errors. Therefore, a prerequisite is the presence of a specialized dictionary that helps in such cases. After you have figured out what the correct phrase or phrase should be, paste it into the text. Then you need to agree on this with the client. Remember that you are an editor, not a physician, engineer, or metaphysician. In addition, there is a very high chance that the meaning was lost again during the translation, which will lead you to the wrong conclusion.

Step 5

Editing the entire text is a mandatory step in the work. When you've finished editing parts of the text, always go through the entire file before sending it to your customer. When you give your client a due date, add a day or two to see the entire text. Before the last viewing, it is worth taking a short break in order to relax. Read each word slowly and loudly to make sure you don't miss anything.

Recommended: