Translator: Features Of The Profession

Table of contents:

Translator: Features Of The Profession
Translator: Features Of The Profession

Video: Translator: Features Of The Profession

Video: Translator: Features Of The Profession
Video: Interpreter Jobs (2020) – Translator Jobs 2024, May
Anonim

The profession of a translator is prestigious and highly paid. In the world of information technology, the areas that require translation services are constantly expanding - computer development, medicine, jurisprudence, the production of new types of goods, etc. The profession has a number of specific features, based on the knowledge of which, you can find your fertile niche.

Translator: features of the profession
Translator: features of the profession

Necessary

Educational diploma, valid knowledge of a foreign language, desire to constantly improve in the profession

Instructions

Step 1

The first feature is the gender of the translator. In the translation profession, both a man and a woman can realize themselves. Of course, women have a harder time in the interpreting niche. This is due to the fact that a woman's need for family relationships is much higher. With the advent of children, a long absence from home can cause discontent among family members. You will have to make a choice either in the direction of the family or in the direction of a career.

Step 2

The second feature is round-the-clock escort of tourists. If you are a translator-guide, then you are doomed to constantly supervise a group of foreigners. It is necessary to place them in a hotel, take care of their comfort, accompany tourists everywhere, be able to react to unforeseen circumstances. Your entire day will be dedicated to your customers. Decide if this kind of work schedule is right for you or not.

Step 3

The third feature is constant self-improvement. When carrying out technical translation, the translator must have knowledge not only in the field of the language, but also understand the intricacies of the subject. Naturally, the translator at first encounters difficulties of understanding, from a huge number of meanings he chooses the only suitable one, in consultation with specialists. Over time, however, you will become as good at all technical details as engineers. Do not avoid difficulties, there are people around who will help you understand the subject of translation.

Step 4

The fourth feature is broadening one's horizons. Literary translation also has its own characteristics, which are reflected in the profession. The figurative speech of a work of art, which includes phraseological phrases, metaphor, metonymy, slang, requires knowledge of culture, era, national characteristics, etc. Knowledge of translation methods, such as tracing paper, descriptive translation, substitution and many others, will allow the translator to preserve the originality of the author's language and imagery. Or maybe he won't allow it to be saved. It all depends on the knowledge of the native and foreign languages, as well as the degree of awareness in the field of culture and literature.

Step 5

The fifth feature is sociability. Naturally, if you are not a sociable person, then it is best to take the niche of written translation. However, the specialization of an interpreter will help you to realize your communication talent and diplomatic ability, if any. Simultaneous interpretation is figuratively called aerobatics. You translate a person's thought with a lag of only three or four words. Develop intuitive skills, the ability to anticipate the speaker's next phrase.

Step 6

The sixth feature is the translator-actor. Many translation studios like LostFilm, for example, use translators when dubbing films. Such specialists are required to be fluent in colloquial speech, knowledge of slang, both street and professional. Improve your language, practice diction and you will be in demand constantly.

Recommended: